Most of my projects are confidential, either because they are texts used as evidence in the courts (expert reports or e-mail messages chains), or because they are related to medical research or medical histories (on the one hand they are part of drug development research projects; on the other, health information which is confidential under the GDPR).
In any case, below are some of my own texts and some projects I can talk about.
Before immersing myself in medical and maritime translations, I did a few editorial translation projects, such as the following:
During my research on African literature written by women I published a few things on what I was finding out, I wrote a couple of book reviews and also an article on my favourite crime/mystery novel writer, John Connolly:
- Review for Linterna del Traductor on the translation into Spanish Todo lo que muere, the first in the Charlie Parker series, with an interview to its translator, Carlos Milla.
- Review of Ronke Iyabowale Ako–Nai’s book, published in 2013. Gender and Power Relations in Nigeria. Lanham: Lexington Books. 350 pp. Published in ASQ, vol. 15, issue 1 (Sept. 2014), pp. 157-158.
- Review of Toyin Falola and Nana Akua Amponsah’s book published in 2013. Women, Gender, and Sexualities in Africa. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press. 356 pp. It was published in ASQ, vol. 16, issue 3-4 (Dec. 2014), pp. 191-192.
- Review of Patricia A. Romero’s book published in 2015. African Women: An Historial Panorama. Princeton, NJ: Markus Wiener Publishers. 359 pp. Published in ASQ, vol. 15, issue 3 (June 2015), pp. 85-86.
- Article: «Portraits of Survival and Rebellion of Women in the Biafra War in Texts by Flora Nwapa, Buchi Emecheta and Chimamanda Ngozi Adichie», published in Dossiers Feministes, 21, pp. 121-138.