Como bien saben los científicos, los avances nunca se alcanzan en soledad. Los marineros tienen también muy claro que unos dependen de los otros, sobre todo cuando arrecia la tempestad. En la novela negra, los detectives cuentan con asesores, amigos, confidentes… En cada equipo, cada persona tiene su especialidad, cada una ofrece su punto fuerte. Usted ya ha tenido las ideas, sabe lo que quiere comunicar. ¿Me permite que me incorpore y le ayude a hacerlo?
MEDICINA
MARÍTIMA
EDITORIAL
Desde protocolos de ensayos clínicos, formularios de consentimiento informado hasta artículos de investigación puntera o resúmenes de ponencias en congresos.
Documentación de buques, especificaciones técnicas, contratos de fletamento, normas de seguridad, Incoterms, peritajes para determinar adecuación de labores de mantenimiento.
Me encanta leer. Por eso estoy capacitada para traducir novela negra, ensayos y prosa escrita por mujeres de África occidental que escriban en inglés.
TURISMO
He traducido guías para exposiciones en museos, catálogos de arte, guías que explicaban adónde ir y qué visitar en una ciudad, y descripciones y ofertas de hoteles, empresas de alquiler de vehículos y otros.
RR. HH.
Cuando las personas se incorporan a una empresa, hay toda una serie de documentación útil que deben dominar, entre ellas, condiciones del contrato, o códigos de ética de la empresa. Sí, he traducido algunos.
JURADA
Desde que aprobé el examen del Ministerio de Asuntos Exteriores, he traducido documentos de todo tipo para ayudar en convalidación de títulos, adopciones internacionales y otros procedimientos.
A pesar de la fama de que escritores y traductores trabajan solos, en realidad los textos son el resultado de una amalgama de esfuerzos de un equipo de gente con destrezas diversas, aunque con un objetivo común: crear un texto que cumpla la función comunicativa para el que se ha elaborado.
Escritores y traductores comienzan un proyecto, tienen una idea y van dándole forma. Una vez que están medianamente satisfechos con su versión, es bueno que otras personas lo lean y le ayuden a pulirlo: quizá haya que comprobar la exactitud de los datos, organizar algunos párrafos de forma que sigan una organización más lógica y fácil de seguir, o asegurarse de que el formato que va a publicarse queda lo mejor posible. De eso se ocupan primeros lectores, correctores, editores y otros miembros del equipo.
SERVICIOS EN MEDICINA, FARMACIA Y VETERINARIA
SERVICIOS EN MEDICINA, FARMACIA Y VETERINARIA
Los investigadores y empresas médicas, veterinarias y farmacéuticas tienen necesidades especiales en cuanto a traducción. Sus textos pueden ser artículos académicos, protocolos médicos, textos para pacientes, textos para profesionales o documentación para la aprobación por la EMA.
El tono y el vocabulario varían, las especificidades deben mantenerse y hay que ir actualizando la documentación. Mi experiencia en este tipo de traducciones (especialmente en oncología y veterinaria) me ayuda a adaptar los textos con seguridad y exactitud.
He descubierto que mis habilidades como traductora complementan perfectamente mi afición a la novela negra como lectora. Por eso he comenzado a traducir ese tipo de textos y estoy buscando activamente novelas similares al ciclo de Charlie Parker (escrito por John Connolly).
Puedo trabajar con la editorial o directamente con escritores.
He puesto una imagen de un cráneo, a ver si hay suerte, la ve Sue Black y hacemos algún proyecto juntas.
Nací frente al puerto del Musel, viendo buques de carga que traían pescado y llevaban carbón, es normal que ahora parte de mi trabajo se centre en traducir textos relacionados con ellos.
He traducido todo tipo de documentos sobre buques, fletes, seguridad marítima, abanderamiento o informes periciales marítimos. En todos ellos he puesto mi empeño por que el vocabulario fuera el preciso y el texto final, exacto.