La mayoría de mis proyectos son confidenciales, bien porque son textos que se usan como pruebas en juicios (informes periciales o cadenas de mensajes electrónicos), bien porque competen a investigación médica o son historias clínicas (en un caso son proyectos de investigación para el desarrollo de medicamentos o tratamientos y, en el otro, son información privada confidencial de acuerdo con el RGPD).
De todos modos, tengo algunos artículos propios y algunos proyectos de los que sí puedo hablar, aunque son algo anteriores:
TRADUCCIONES EDITORIALES/PÚBLICAS
Antes de sumergirme por completo en las traducciones médicas y marítimas, hice algunos proyectos en traducción editorial. De ahí salieron:
TEXTOS PROPIOS
Durante mi trabajo para investigar sobre literatura africana escrita por mujeres publiqué algunos textos sobre lo que iba descubriendo, he escrito alguna reseña de libros y también un artículo sobre mi escritor de novela negra favorito, John Connolly:
- Reseña para la Linterna del Traductor sobre la traducción de Todo lo que muere, el primer libro de la serie de John Connolly con Charlie Parker como protagonista, con entrevista a su traductor, Carlos Milla.
- Reseña del libro de Ronke Iyabowale Ako–Nai, ed. 2013. Gender and Power Relations in Nigeria. Lanham: Lexington Books. 350 pp. Publicado en ASQ, vol. 15, número 1 (Sept. 2014), pp. 157-158.
- Reseña del libro de Toyin Falola y Toyin Falola y Nana Akua Amponsah (eds.). 2013. Women, Gender, and Sexualities in Africa. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press. 356 pp. Publicada en ASQ, vol. 16, issue 3-4 (Dic. 2014), pp. 191-192.
- Reseña del libro de Patricia A. Romero. 2015. African Women: An Historial Panorama. Princeton, NJ: Markus Wiener Publishers. 359 pp. Publicada en ASQ, vol. 15, número 3 (junio de 2015), pp. 85-86.
- Artículo: «Reflejos de supervivencia y rebelión: las mujeres de la guerra de Biafra en las novelas de Flora Nwapa, Buchi Emecheta y Chimamanda Ngozi Adichie», en Dossiers Feministes, 21, pp. 121-138.